وَأَنَّا لَا نَدْرِي أَشَرٌّ أُرِيدَ بِمَنْ فِي الْأَرْضِ أَمْ أَرَادَ بِهِمْ رَبُّهُمْ رَشَدًا

Popular Translations

Muhammad Asad

"'And [now we have become aware] that we [created beings] may not know whether evil fortune is intended for [any of] those who live on earth, or whether it is their Sustainer’s will to endow them with consciousness of what is right

Arthur John Arberry

And so we know not whether evil is intended for those in the earth, or whether their Lord intends for them rectitude

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

'And we understand not whether ill is intended to those on earth, or whether their Lord (really) intends to guide them to right conduct

Arabic

وَأَنَّا لَا نَدۡرِیۤ أَشَرٌّ أُرِیدَ بِمَن فِی ٱلۡأَرۡضِ أَمۡ أَرَادَ بِهِمۡ رَبُّهُمۡ رَشَدࣰا ۝١٠

Transliteration (2021)

wa-annā lā nadrī asharrun urīda biman fī l-arḍi am arāda bihim rabbuhum rashada